Dwa znaczenia czasownika aansteken w języku niderlandzkim
Język niderlandzki [holenderski] zadziwia. Z jednej strony bogaty jest w słowa, które brzmią podobnie ale ta subtelna różnica ma ogromne znaczenie. Z drugiej strony słowa, które brzmią oraz pisane są tak samo a jednak znaczą zupełnie coś innego. Dziś przybliżę Wam właśnie ten drugi przykład.
Aansteken – odpalić np. papierosa, petardę, zapałkę
Krótka odmiana:
Ik steek aan – ja odpalam
Jij/zij/hij/het steekt aan – ty/ona/on/to,ono odpala(sz)
Wij/jullie/zij steken aan – my/wy/oni odpalamy,odpalacie,odpalają
Czas przeszły:
stak aan
lub
heb/hebt/heeft/hebben aangestoken
Przykłady:
Ik steek een sigaret aan. – Odpalam papierosa.
Hij heeft een vuurwerk aangestoken. – On odpalił petardę.
Jij stak een kaars aan. – Ty odpaliłeś świeczkę.
Kolejne znaczenie tego, dość często używanego słowa, to zarażać.
Aansteken – zarażać
Jeden z najbardziej znanych synonimów to besmetten.
Odmiana dokładnie taka sama, tylko kontekst inny. Uwielbiam to 😊
Przykłady:
Ik ben nu ook verkouden. Mijn broer heeft me aangestoken. – Też jestem przeziębiony. Mój brat mnie zaraził.
Mam nadzieję, że przyda Wam się wiedza na temat tych słów i będziecie korzystać. Do kolejnego słowa😉
Kinga Głuchowicz [KiniaRozkminia ]