Dwa znaczenia czasownika aansteken w języku niderlandzkim

Lut 13, 20 Dwa znaczenia czasownika aansteken w języku niderlandzkim

Język niderlandzki [holenderski] zadziwia. Z jednej strony bogaty jest w słowa, które brzmią podobnie ale ta subtelna różnica ma ogromne znaczenie. Z drugiej strony słowa, które brzmią oraz pisane są tak samo a jednak znaczą zupełnie coś innego. Dziś przybliżę Wam właśnie ten drugi przykład.

Aansteken – odpalić np. papierosa, petardę, zapałkę

Krótka odmiana:

Ik steek aan – ja odpalam

Jij/zij/hij/het steekt aan – ty/ona/on/to,ono odpala(sz)

Wij/jullie/zij steken aan – my/wy/oni odpalamy,odpalacie,odpalają

Czas przeszły:

stak aan

lub

heb/hebt/heeft/hebben aangestoken

Przykłady:

Ik steek een sigaret aan. – Odpalam papierosa.

Hij heeft een vuurwerk aangestoken. – On odpalił petardę.

Jij stak een kaars aan. – Ty odpaliłeś świeczkę.

Kolejne znaczenie tego, dość często używanego słowa, to zarażać.

Aansteken – zarażać

Jeden z najbardziej znanych synonimów to besmetten.

Odmiana dokładnie taka sama, tylko kontekst inny. Uwielbiam to 😊

Przykłady:

Ik ben nu ook verkouden. Mijn broer heeft me aangestoken. – Też jestem przeziębiony. Mój brat mnie zaraził.

Mam nadzieję, że przyda Wam się wiedza na temat tych słów i będziecie korzystać. Do kolejnego słowa😉

Kinga Głuchowicz [KiniaRozkminia ]

Napisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Nasza witryna internetowa wykorzystuje pliki cookies. Kontynuując przeglądanie strony, akceptujesz politykę prywatności.
OK
X
¤