Dwa znaczenia czasownika aansteken w języku niderlandzkim

Lut 13, 20 Dwa znaczenia czasownika aansteken w języku niderlandzkim

Opublikowane przez w Art2

Język niderlandzki [holenderski] zadziwia. Z jednej strony bogaty jest w słowa, które brzmią podobnie ale ta subtelna różnica ma ogromne znaczenie. Z drugiej strony słowa, które brzmią oraz pisane są tak samo a jednak znaczą zupełnie coś innego. Dziś przybliżę Wam właśnie ten drugi przykład. Aansteken – odpalić np. papierosa, petardę, zapałkę Krótka odmiana: Ik steek aan – ja odpalam Jij/zij/hij/het steekt aan – ty/ona/on/to,ono odpala(sz) Wij/jullie/zij steken aan – my/wy/oni odpalamy,odpalacie,odpalają Czas przeszły: stak aan lub heb/hebt/heeft/hebben aangestoken Przykłady: Ik steek een sigaret aan. – Odpalam papierosa. Hij heeft een vuurwerk aangestoken. – On odpalił petardę. Jij stak een kaars aan. – Ty odpaliłeś świeczkę. Kolejne znaczenie tego, dość często używanego słowa, to zarażać. Aansteken – zarażać Jeden z najbardziej znanych synonimów to besmetten. Odmiana dokładnie taka sama, tylko kontekst inny. Uwielbiam to 😊 Przykłady: Ik ben nu ook verkouden. Mijn broer heeft me aangestoken. – Też jestem przeziębiony. Mój brat mnie zaraził. Mam nadzieję, że przyda Wam się wiedza na temat tych słów i będziecie korzystać. Do kolejnego słowa😉 Kinga Głuchowicz [KiniaRozkminia...

czytaj więcej
Nasza witryna internetowa wykorzystuje pliki cookies. Kontynuując przeglądanie strony, akceptujesz politykę prywatności.
OK
X
¤