Różnica między „haar” i „de haar” w języku niderlandzkim

Sie 18, 19 Różnica między „haar” i „de haar” w języku niderlandzkim

Opublikowane przez w Art2

Drodzy czytelnicy! Dziś pod lupę postanowiłam wziąć słówko „haar”, które ma dwa znaczenia. Pierwsze z nich – ujęte poniżej – może wydać się osobom początkującym nieco skomplikowane. Jest to mianowicie jeden z zaimków dzierżawczych, czyli odmiana zaimka osobowego przez przypadki. Każdy, kto pragnie poprawnie mówić w języku niderlandzkim, powinien znać poniższe odmiany. Pocieszę Was, tak jak sama zawsze się pocieszałam podczas nauki… Dobrze, że uczymy się holenderskiego a nie polskiego bo wtedy mielibyśmy twardy orzech do zgryzienia. Zawsze powtarzam: Jeśli nauczyłeś się polskiego, nauczysz się każdego innego języka, w którym nie ma przypadków! 😉 Więc do dzieła! Zaimki dzierżawcze (de bezittelijke voornaamwoorden) liczba pojedyncza (Enkelvoud) Ik – ja mijn – mój mij (me) – mnie, mi mną Jij (je) – ty jouw (je) – twoje jou (je) – tobie, ci, tobą, ciebie, cię U – Pan/Pani uw – pani/pana u – panu, panem, pana Hij – on zijn – jego hem – jemu, mu, niemu, nim, go, niego Zij – ona haar – jej, nią, niej, ją Het – to, ono zijn – tego het – temu, tego to liczba mnoga (meervoud) wij – my ons/onze – nasz, nasze jullie – wy wasz, wasze, wam, wami, was zij – oni hun – ich, im, nim, nimi, nich hen – ich, je nich U – państwo uw – państwa u – państwu, państwem, państwa Przykłady: Haar naam is Lucy. – ona ma na imię Lucy (dosłownie: jej imię to Lucy) Met wie kom je op het feestje? Ik kom met Ana en haar zusje – Z kim przyjdziesz na imprezkę? Przyjdę z Aną i jej siostrą. Kolejne znaczenie jest prościutkie. Przypuszczam, że większość z Was je zna. Het haartje – włos/włosek De haren/het haar – włosy Dodam, że jeśli okreslamy w języku niderlandzkim, że ktoś ma włosy nie musimy użyć liczby mnogiej(meervoud) tak jak w języku polskim: Zij heeft mooi haar. – ona ma ładne włosy. Możemy również użyć liczby mnogiej, co przyznam szczerze nie zdarza mi się osobiście. Wówczas powiemy: Zij heeft mooie haren. –...

czytaj więcej

Przedstawianie się w języku niderlandzkim [dialog 1][wideo]

Sie 10, 19 Przedstawianie się w języku niderlandzkim [dialog 1][wideo]

Opublikowane przez w Art2, Dialogi

Dialog 1 – przedstawianie się w języku niderlandzkim. Podstawowe słownictwo: Powitanie i pożegnanie w języku niderlandzkim – lekcja 1 [wideo] Poniżej rozmówki numer 1 czyli “Przedstawianie się w języku niderlandzkim”. posłuchaj raz bez oglądania obejrzyj z napisami przeczytaj cały dialog poniżej Hallo! Ik ben Bart de Pau. Online docent Nederlands. Dit is Heb je zin?. Hier oefenen we Nederlandse zinnen. We combineren de woorden en de grammatica van learndutch.org. Je ziet een filmpje. En je ziet ondertiteling in 2 talen. [de kennismaking] Dit is Marieke. Marieke is in een café. Daar is Martin. Maar, Marieke kent Martin niet. Hallo. Hoi. Hoe heet jij? Ik ben Martin. En jij? Ik heet Marieke. Hoi Marieke. Waar woon jij? Ik woon in Amsterdam. En jij? Ik woon in Rotterdam. Wat ben jij? Ik ben een meisje. Ja, dat zie ik ook wel. Mijn vraag is: Wat is jouw beroep? Oh, mijn beroep. Ik ben docent. Docent? Ja, ik ben docent NT2. NT2? Wat is dat? NT2 is Nederlands als tweede taal. Oh. Ik geef Nederlandse les aan buitenlandse studenten. Wat leuk! Ja, dat is heel leuk. Ik heb studenten uit alle landen. Alle landen? Jazeker. Uit Duitsland. Uit Frankrijk. Uit Engeland. Ik heb een student uit Spanje. Uit Rusland. En één student is Nederlander. Nederlander? Maar spreekt hij dan geen Nederlands? Nee. Hij kan geen Nederlands. Hij heeft een Nederlandse vader en een Franse moeder. Hij woont in Frankrijk. Thuis praten ze Frans. Maar nu wil hij Nederlands leren. Ok. Ik begrijp het. Huh… Mijn werk is een beetje saai. Saai? Ik zit heel de dag achter de computer. Oh… en wat doe je dan? Ik schrijf e-mails en ik bel met klanten. Waar zitten jouw klanten? In de hele wereld. In Duitsland. In Frankrijk. In Engeland. Ik heb een klant in Spanje. In Rusland. En ik heb klanten in Nederland. En welke taal spreek je met je klanten? Ik spreek 6 talen: Engels, Frans, Duits, Spaans en Russisch. Wauw. Jij spreekt veel talen! Maar dat is toch...

czytaj więcej

Formularz zgłoszeniowy do lekarza rodzinnego w Holandii

Lip 25, 19 Formularz zgłoszeniowy do lekarza rodzinnego w Holandii

Opublikowane przez w Art2

Jak wypełnić formularz zgłoszeniowy[inschrijfformulier], gdy chcemy zapisać się w do lekarza rodzinnego Holandii?   Persoonsgegevens [dane osobowe] Geslacht* [płeć] Man [mężczyzna] Vrouw [kobieta] Achternaam [nazwisko] Meisjesnaam [nazwisko panieńskie] Voorletters [pierwsze litery twoich imion] Roepnaam [imię , którym jesteś nazywany tak wołają na Ciebie natomiast to imię nie dostałeś przy urodzeniu. Uwaga to nie jest przezwisko. W Holandii „roepnaam” jest bardzo popularne. W Polsce nie istnieje cos takiego jak „roepnaam”, więc najlepiej wstawić kreskę. Natomiast gdy jest wymagane „roepnaam” wpisz po prostu swoje imię] Geboortedatum [data urodzenia] Geboorteplaats [miejsce urodzenia] Beroep [zawód] Burgerlijke staat [stan cywilny] i tu można wpisać : ->Ongehuwd – niezamężna / nieżonaty ->Gehuwd – żonaty /mężatka ->Gescheiden – rozwiedziony / rozwiedziona ->Verweduwd – wdowa / wdowiec ] Adresgegevens [dane adresowe] Straatnaam [nazwa ulicy] Huisnummer [numer domu] Postcode [kod pocztowy] Woonplaats [ miejsce zamieszkania] Telefoonnummer [numer telefonu] Mobiel [komórka] E-mail [adres mailowy] Przykładowy formularz zgłoszeniowy do lekarza rodzinnego[pdf]   Verzekeringsgegevens en BSN-Nummer [dane ubezpieczeniowe oraz numer identyfikacji podatkowej/ubezpieczenia społecznego tak zwany „sofienumer”] Naam zorgverzekeraar [ nazwa ubezpieczyciela] Verzekeringsnummer [numer ubezpieczenia] Verzekering begindatum [data od kiedy jestes ubezpieczony] BurgerServiceNummer [sofienummer] Gegevens vorige huisarts/huisarts op uw andere woonadres [dane poprzedniego lekarza rodzinnego] Gegevens vorige apotheek/apotheek op uw andere woonadres [dane poprzedniej apteki] Medische gegevens [dane medyczne] Bent u overgevoelig voor of bekend met bijwerkingen voor geneesmiddelen of hulpstoffen? (bijv. penicilline, lactose) Zo, ja voor welke geneesmiddelen en/of hulpstoffen; wat zijn de bijwerkingen? [Czy jesteś nadwrażliwy lub znasz działania niepożądane leków lub substancji pomocniczych? (np. penicylina, laktoza) Jeśli tak, na jakie leki / lub substancję ; jakie są skutki uboczne?] Geneesmiddel en/of hulpstof [Produkt leczniczy i / lub substancja pomocnicza] Bijwerking [Efekt uboczny] Gebruikt u medicijnen?*[Zażywasz leki?] Naam geneesmiddel [nazwa leku] Hoeveel mg gebruik je per dag?[ile mg zażywasz na dzień?] Heeft u een chronische ziekte of komt deze ziekte in uw familie voor?[ Czy ma pan /pani jakąś przewlekłą chorobę lub czy ta choroba występuje w twojej rodzinie? Bij u [ u pana/pani] In uw familie [ w pańskiej/w pani rodzinie] Suikerziekte [cukrzyca] Hart/vaatziekte...

czytaj więcej

Najlepsze aplikacje na telefon do nauki języka niderlandzkiego [holenderskiego]

Lip 19, 19 Najlepsze aplikacje na telefon do nauki języka niderlandzkiego [holenderskiego]

Opublikowane przez w Aplikacje telefon, tablet, komputer

Najlepsze aplikacje na telefon do nauki języka niderlandzkiego [holenderskiego] Większość osób uczy się języka niderlandzkiego z wykorzystaniem telefonów z systemem Android.       Najlepsze aplikacje na telefony z systemem Android: Już wkrótce ankieta na grupie Facebooka https://www.facebook.com/groups/naukaholenderskiego/     Ankieta dostępna poniżej: https://www.facebook.com/groups/naukaholenderskiego/permalink/3143379482346467/       Najlepsze aplikacje na telefony z systemem[iOS] iPhone: Niestety tu aplikacji jest bardzo mało. Portal nauka holenderskiego wyróżni tylko jedną aplikację tj. Rozmawiamy po niderlandzku   Inne aplikacje wspomagające naukę języka...

czytaj więcej

10 powodów dlaczego Polacy nie uczą się języka niderlandzkiego mieszkając w Holandii Belgii

Lip 07, 19 10 powodów dlaczego Polacy nie uczą się języka niderlandzkiego mieszkając w Holandii Belgii

Opublikowane przez w praca z językiem niderlandzkim

10 powodów dlaczego niektórzy Polacy nie uczą się języka niderlandzkiego mieszkając w Holandii Belgii ?   Brak czasu praca od rana do wieczora “Dogadywanie” się po angielsku Tymczasowy pobyt w Holandii, Belgii Praca z dużą ilością Polaków Język niderlandzki jest trudny i nigdy go się nie nauczę Lenistwo Holendrzy odpowiadają po angielsku nawet jak się do nich mówi po niderlandzku Brak stałej pracy, praca przez agencje Za duża odległość do szkoły Dopisz w komentarzu...

czytaj więcej

RÓŻNICA MIĘDZY GOED i HOED [wymowa]

Cze 29, 19 RÓŻNICA MIĘDZY GOED i HOED [wymowa]

Opublikowane przez w Art2

    W tym dziale poruszamy temat słów, których brzmienie dla nas może nie mieć większego znaczenia, jednak dla Holendra, bądź osoby bardzo dobrze posługującej się tym językiem, może wprowadzić zamęt w zrozumieniu. Sama padłam niejednokrotnie ofiarą swojej niedokładności w wymawianiu poszczególnych słów, stąd też moje zafascynowanie tym tematem i chęć podzielenia się tą wiedzą z Wami. HOED – kapelusz https://welklidwoord.nl/speech/files/3a0dd49346ecf914730b74c6b643b65f.mp3 GOED – dobrze, dobry https://welklidwoord.nl/speech/files/7a1e0d6f8628b5ebbb21e8fd75385a7b.mp3   Zacznijmy od prostego, znanego przez wszystkich słowa „goed”- dobrze. Przeogromnie ważne jest wymawianie w tym przypadku głoski „g” (hej z chrapiącym w gardle dźwiękiem). W przeciwnym razie, czyli wymawiając miękkie „h” (ha – bez chrapiącego podźwięku), zmienimy diametralnie jego znaczenie. W Zuid-Holland (Holandii Południowej) w wymowie „g” brakuje charakterystycznego chrapania, jednak dźwięk wydobyty jest z górnej części gardła, natomiast „h” z dolnej jego partii. Jednak wciąż wyczuwalna jest różnica. Ponieważ temat jest wbrew pozorom niełatwy, proponuję przysłuchać się dokładnie tym słowom w życiu codziennym np. oglądając TV, bądź słuchając radia. Dodatkowo mamy, które prowadzają swoje dzieci do logopedy, mogą zapytać czy byłoby możliwe uczestniczyć w takich zajęciach ze swoim dzieckiem (ja tak zrobiłam i jestem mega zadowolona). Więc wytężamy uszy, chrapiemy nie śpiąc i szlifujemy naszą wymowę. A oto kilka przykładów: Goed – dobrze Wat goed dat je er bent – Jak dobrze, że (tu, tam = er czyli hier, daar) jesteś. Het huis van de verdachte werd goed onderzocht. – Dom podejrzanego został dobrze przeszukany. Deze hoed staat je goed – Ten kapelusz (dobrze) ci pasuje. Zachęcam do korzystania z aplikacji „welklidwoord”. Tam możemy sprawdzić nie tylko, którego rodzajnika powinniśmy użyć ale również możemy odsłuchać wymowę danego słowa. Kinga Głuchowicz [KiniaRozkminia ]     zobacz również: De Het – darmowa aplikacja na...

czytaj więcej

Ilustrowany słownik niderlandzko-polski (Van Dale)

Cze 05, 19 Ilustrowany słownik niderlandzko-polski (Van Dale)

Opublikowane przez w Art2

  Ilustrowany słownik niderlandzko-polski (Van Dale) Van Dale Beeldwoordenboek Nederlands – Pools [Nowość 7.11.2017 ] Cena: 14,99 euro Ucz się języka niderlandzkiego z wykorzystaniem obrazów dzięki którym poszerzysz swoje słownictwo. Przy każdym zdjęciu znajduje się niderlandzkie i polskie znaczenie danego słowa. Prawie 400 stron słownika zawiera 12500 słów które są zaprezentowane na 3000 kolorowych ilustracjach. Słownik przeznaczony głównie dla osób uczących się języka niderlandzkiego jako obcego(NT2) ale również dla dzieci/młodzieży. Bardzo małe rozmiary pozwalają używać go jako słownika kieszonkowego (16 x 13 cm). Słownik składa się z 13 rozdziałów między innymi: Thuis(w domu), Onderweg(w drodze), Eten en drinken(jedzenie i picie), Opleiding en beroep(edukacja i zawody), Noodgevallen, Getallen en maten. Kup ilustrowany słownik już teraz za jedyne 14,99 euro Dzięki obrazą w łatwy i intuicyjny sposób możemy szybko zapamiętać nowe niderlandzkie słownictwo. Poniżej przykładowe strony ze słownika. Polecamy również: Ilustrowany słownik języka niderlandzkiego (Van Dale) Słownik języka niderlandzkiego Van Dale Pocketwoordenboek / Nederlands als tweede taal (NT2) Inne...

czytaj więcej

Różnica między vinden oraz denken

Cze 03, 19 Różnica między vinden oraz denken

Opublikowane przez w Art2, Gramatyka holenderska

  Różnica między vinden oraz denken Czasownik „vinden” w języku niderlandzkim ma dwa znaczenia – „znaleźć” oraz „myśleć”, ale myśleć w kwestii uważać coś za np. fajne. Jest różnica pomiędzy vinden oraz denken. Denken – myśleć Przykłady: Ik denk aan jou – myślę o tobie Denk jij aan dat meisje? – Myślisz o tej dziewczynie? Wij denken aan een nieuw huis te kopen. – Myślimy o kupnie nowego domu. Vinden – myśleć, uważać, sądzić Ik vind deze jurk mooi. – Myślę, że ta sukienka jest ładna, (czyli niedosłownie) podoba mi się ta sukienka. Ik vind jou leuk – Uważam, że jesteś fajna. (czyli niedosłownie) Lubię cię. Istnieje też różnica pomiędzy vinden – myśleć, uważać (o czym była mowa powyżej) oraz vinden – znaleźć. Nie jest ona w żaden sposób widoczna ani słyszalna. Różni się jednak znaczeniem i jest to wykrywalne w kontekście zdania. Przykłady: Hij vindt alles interessant. – On uważa wszystko za interesujące. Wszystko go interesuje. Zij kan haar boek niet vinden. – Ona nie może znaleźć swojej książki. ODMIANA CZASOWNIKA VINDEN – ZNAJDOWAĆ [czas teraźniejszy, tegenwoordige tijd] Ik vind – ja znajduję Jij vindt – ty znajdujesz (vind jij?) Hij/zij/het vindt – on/ona/ono znajduje U vindt – Pan/Pani znajduje Wij vinden – my znajdujemy Jullie vinden – wy znajdujecie Zij vinden – oni znajdują ODMIANA CZASOWNIKA VINDEN – MYŚLEĆ, UWAŻAĆ [czas teraźniejszy, tegenwoordige tijd] Ik vind – ja uważam, myślę Jij vindt – ty uważasz, myślisz (vind jij?) Hij/zij/het vindt – on/ona/ono,to uważa. myśli U vindt – Pan/Pani uważa, myśli Wij vinden – my uważamy, myślimy Jullie vinden – wy uważacie, myślicie Zij vinden – oni uważają, myślą ODMIANA CZASOWNIKA DENKEN – MYŚLEĆ [czas teraźniejszy, tegenwoordige tijd] Ik denk – ja myślę Jij denkt – ty myślisz (denk jij?) Hij/zaj/het denkt – on/ona/ono myśli U denkt – Pam/Pani myśli Wij denken – my myślimy Jullie denken – wy myślicie Zij denken – oni myslą Odmiana w czasie przeszłym niedokonanym [imperfectum inaczej zwanym onvooltooid verleden tijd] Ik vond Jij vond Hij/zij/het vond U...

czytaj więcej

Spis treści 1000 najpopularniejszych słówek w języku niderlandzkim [wideo]

Maj 19, 19 Spis treści 1000 najpopularniejszych słówek w języku niderlandzkim [wideo]

Opublikowane przez w 1000 najpopularniejszych słów, Art2

Powitanie i pożegnanie w języku niderlandzkim – lekcja 1 [wideo] Podstawowe słówka w języku niderlandzkim – lekcja 2 [wideo] Popularne przymiotniki oraz nazwy zawodów w języku niderlandzkim – lekcja 3 [wideo] Jedzenie i picie w języku niderlandzkim – Lekcja 4 [wideo] Spójniki w języku niderlandzkim – lekcja 5 [wideo] Transport i budynki w języku niderlandzkim – lekcja 6[wideo] Liczebniki(liczby) w języku niderlandzkim – Lekcja 7[wideo] Podstawowe czasowniki w języku niderlandzkim – lekcja 8 [wideo] Najpopularniejsze przymiotniki w języku niderlandzkim – Lekcja 9 [wideo] Dni tygodnia, miesiące i pory roku w języku niderlandzkim – lekcja 10[wideo] Przyimki w języku niderlandzkim – lekcja 11 [wideo] Określenie czasu w języku niderlandzkim. –  Która jest godzina? – Lekcja 12 [wideo] Sport i czas wolny w języku niderlandzkim – lekcja 13[wideo] Wycieczka po Amstardamie w języku niderlandzkim – lekcja 14[wideo] Dom-y (het huis, de huizen) – lekcja 15  1000 najpopularniejszych słówek w języku niderlandzkim [wideo + słowniczek] Części ciała w języku niderlandzkim – lekcja 16 [wideo] Ubrania w języku niderlandzkim – lekcja 17 [wideo] Podstawowe czasowniki w języku niderlandzkim – lekcja 18 [wideo] Szukanie pracy w języku niderlandzkim – lekcja 19 [wideo] Rodzina i związek w języku niderlandzkim – lekcja 20 [wideo] Zwierzęta w języku niderlandzkim – lekcja 21 [wideo] Piłka nożna w języku niderlandzkim – lekcja 22[wideo] Popularne czasowniki w języku niderlandzkim – lekcja 23[wideo] Pogoda w języku niderlandzkim – lekcja 24[wideo] Przymiotniki i przysłówki w języku niderlandzkim Bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden – lekcja 25[wideo] Opieka zdrowotna w języku niderlandzkim – lekcja 26[wideo] Geografia w języku niderlandzkim – lekcja 27[wideo] Przeprowadzka do Holandii słownictwo w języku niderlandzkim – lekcja 28[wideo] Emocje w języku niderlandzkim – lekcja 29[wideo] Przygotowywanie posiłków w języku niderlandzkim – lekcja 30[wideo] Owoce i warzywa w języku niderlandzkim – lekcja 31[wideo] Czasowniki (Werkwoorden)w języku niderlandzkim – lekcja 32[wideo] Narzędzia i materiały w języku niderlandzkim – lekcja 33[wideo] Przysłówek (bijwoord)w języku niderlandzkim – lekcja 34[wideo] Kolory, kształty i przymiotniki w języku niderlandzkim – lekcja 35[wideo] Święta, uroczystości oraz wakacje w języku niderlandzkim – lekcja 36[wideo] Zwierzęta w...

czytaj więcej

Fluitsma & Van Tijn – 15 miljoen mensen [teledysk, tekst, tłumaczenie]

Maj 03, 19 Fluitsma & Van Tijn – 15 miljoen mensen [teledysk, tekst, tłumaczenie]

Opublikowane przez w Art2, piosenki po niderlandzku

Fluitsma en van Tijn – 15 Miljoen Mensen Tekst piosenki po niderlandzku: Land van 1000 meningen Het land van nuchterheid Met z`n allen op het strand Beschuit bij het ontbijt Het land waar niemand zich laat gaan Behalve als we winnen Dan breekt acuut de passie los Dan blijft geen mens meer binnen Het land wars van betutteling Geen uniform is heilig Een zoon die noemt z`n vader Piet Een fiets staat nergens veilig refrein: 15 Miljoen mensen Op dat hele kleine stukje aarde Die schrijf je niet de wetten voor Die laat je in hun waarde 15 Miljoen mensen Op dat hele kleine stukje aarde Die moeten niet `t keurslijf in Die laat je in hun waarde Het land vol groepen van protest Geen chef die echt de baas is Gordijnen altijd open zijn Lunch een broodje kaas is Het land vol van verdraagzaamheid Alleen niet voor de buurman De grote vraag die blijft altijd Waar betaalt `ie nou z`n huur van `t Land dat zorgt voor iedereen Geen hond die van een goot weet Met nassiballen in de muur En niemand die droog brood eet refrein (2x)     Tłumaczenie i opracowanie piosenki: Land van duizend meningen – Kraj tysięcy opinii de mening – opinie, zdanie Het land van nuchterheid – Kraj twardo stąpających po ziemi nuchterheid – trzeźwe myślenie, objektywność Met z’n allen op het strand – Wszyscy na plaży Beschuit bij het ontbijt – Sucharek na śniadanie beschuit – typowo holenderski sucharek(okrągły) Het land waar niemand zich laat gaan – Kraj, w którym nikt sobie nie odpuszcza Behalve als we winnen – Oprócz wtedy, gdy wygrywamy Dan breekt acuut de passie los – Wtedy pasja się rozrywa Dan blijft geen mens meer binnen – Wtedy nie zostaje żaden człowiek w środku Het land wars van betutteling – Kraj odwrotny protekcjonalizmowi Geen uniform is heilig – Żaden ubiór nie jest święty Een zoon die noemt z’n vader Piet – Syn, który nazywa swojego ojca Piet Een fiets staat nergens veilig –...

czytaj więcej
Nasza witryna internetowa wykorzystuje pliki cookies. Kontynuując przeglądanie strony, akceptujesz politykę prywatności.
OK
X
400x80
¤