KONKURS DO 26.11.2019

Lis 18, 19 KONKURS DO 26.11.2019

Opublikowane przez w Art2

Zabawa ankietowa! Otrzymaj wybraną książkę.(y) Wystarczy, że: ✅Polubisz stronę Nauka holenderskiego ✅Oznacz 5 znajomych w komentarzu, miło będzie jak udostępnisz Bawimy się do 26.11.2019 czyli 7 dni Obdarujemy jedną osobę 🙂 *Zwycięzca wyłaniany jest spośród komentarzy, także skomentuj post i zaproś znajomych do zabawy www.naukaholenderskiego.pl ^Robert #naukaholenderskiego #holenderski #niderlandzki #Holandia Regulamin : https://www.facebook.com/notes/nauka-holenderskiego/regulamin-konkurs%C3%B3wzabaw-ankietowych/1395674950607357/  ...

czytaj więcej

Różnica między spoelen i spullen [wymowa]

Lis 17, 19 Różnica między spoelen i spullen [wymowa]

Opublikowane przez w Art2, Inne wideo, Wymowa

  Witam ponownie po dosyć długiej przerwie. Kolejne słówka, które dziś rozłożymy na części pierwsze, to jak sam tytuł wskazuje – “spoelen” oraz “spullen”. Zacznieny od pierwszego: spoelen – spłukiwać Słowo to zawiera głoskę “oe”(zobacz wymowa), którą wymawiamy jak nasze polskie “u”.   Przykłady zdań: Ik ga even mijn mond spoelen. – Wypłucze moje usta. Mag ik de glazen spoelen? – Czy mogę szklanki wypłukać? Hier, je haar spoelen. – Tutaj, twoje włosy spłukam. Odmiana osobowa, czas teraźniejszy (onvoltooid tegenwoordige tijd): Ik spoel – ja spłukuję Jij spoelt – ty spłukujesz Hij/zij/het spoelt – on/ona/ono,to – spłukuje Wij spoelen – my spłukujemy Jullie spoelen – wy spłukujecie Zij spoelen – oni spłukują Odmiana osobowa, czas przeszły dokonany (voltooid tegenwoordige tijd): Ik heb gespoeld – ja spłukałem Jij hebt gespoeld – ty spłukałeś Hij/zij/het heeft gespoeld – on spłukał, ona spłukała, ono/to spłukało Wij hebben gespoeld – my spłukaliśmy Jullie hebben gespoeld – wy spłukaliście Zij hebben gespoeld – oni spłukali Odmiana osobowa, czas przeszły niedokonany (onvoltooid verleden tijd): Ik spoelde – ja spłukiwałam Jij spoelde – ty spłukiwałeś/spłukiwałaś Hij/zij/het spoelde – on/ona/ono,to spłukiwał, spłukiwała, spłukiwało Wij spoelden – my spłukiwaliśmy Jullie spoelden – wy spłukiwaliście Zij spoelden – oni spłukiwali Odmiana osobowa, czas przyszły (onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd): Pamiętajmy przy tym, że ten czas odnosi się do czynności, którą chcemy wykonać w przyszłości ale jest ona zamiarem tak pewnym, że wiąże się wręcz z obietnicą. Czyli gdy mówimy komuś, że zamierzamy coś zrobić, zrobimy to na pewno. Ik zal spoelen – ja zamierzam spłukać Jij zult spoelen – ty zamiarzasz spłukać Hij/zij//het zal spoelen – on/ona/ono,to zamierza spłukać Wij zullen spoelen – my zamierzamy spłukać Jullie zullen spoelen – wy zamierzacie spłukać Zij zullen spoelen – oni zamierzają spłukać Odmiana osobowa, czas przyszły przypuszczający (onvoltooid verleden toekomende tijd (ovtt)) Ik zou spoelen – ja spłukałbym, ja spłukałabym Jij zou spoelen – ty spłuałbyś, ty spłukałabyś Zij, Hij, Het zou spoelen – Ona spłukałaby, On spłukałby, Ono spłukałoby Wij zouden spoelen – my spłukalibyśmy Jullie...

czytaj więcej

Stopniowanie i użycie przymiotnika nieuw – nowy, nowa, nowe w języku niderlandzkim

  nieuw – nieuwer – nieuwst nowy – nowszy – najnowszy Ik wil een nieuw huis kopen. – Chcę kupić nowy dom. Ik heb een nieuwe baan! – Mam nową pracę! Dit is niewer dan je denkt. – To jest nowsze niż myślisz. Mijn buurman heeft een nieuwste BMW gekocht. – Mój sąsiad kupił najnowsze BMW. 1. Kies het goede antwoord/Wybierz prawidłową odpowiedź: Ze woont in een … huis. a) nieuwe b) nieuw c) nieuwste 2. Vul het juiste woord in/Wstaw odpowiednie słowo: Ik wil graag een … telefoon. 3. Vertaal/Przetłumacz: a) Mój brat ma nową dziewczynę. b) Dat is de nieuwe medewerker. Przykłady stopniowania i wykorzystania najpopularniejszych przymiotników wraz z ćwiczeniami. slecht – slechter – slechtst zły – gorszy – najgorszy duur – duurder – duurst drogi – droższy – najdroższy oud – ouder – oudst stary – starszy – najstarszy lief – liever – liefst miły – milszy – najmilszy lang – langer – langst długi – dłuższy – najdłuższy kort – korter – kortst krótki – krótszy – najkrótszy groot – groter – grootst duży – większy – największy Aleksandra K. / Nauka holenderskiego Odpowiedzi: 1. Nieuw 2. Nieuwe 3. Mijn broer heeft een nieuwe vriendin. To jest nowy pracownik. nieuw <>...

czytaj więcej

Rozmówki w sklepie oraz użycie przymiotników w języku niderlandzkim [dialog 6][wideo]

Paź 12, 19 Rozmówki w sklepie oraz użycie przymiotników w języku niderlandzkim [dialog 6][wideo]

Opublikowane przez w Art2, Dialogi po niderlandzku

  Dialog 6 – rozmówki w sklepie oraz użycie przymiotników w języku niderlandzkim. het bijvoeglijk naamwoord – przymiotnik Podstawowe słownictwo: Najpopularniejsze przymiotniki w języku niderlandzkim – Lekcja 9 [wideo]   Poniżej rozmówki numer 6 czyli “Rozmówki w sklepie oraz użycie przymiotników w języku niderlandzkim”. posłuchaj raz bez oglądania obejrzyj z napisami przeczytaj cały dialog poniżej       Hallo, mijn naam is Bart de Pau, online docent Nederlands. Welkom bij ‘Heb je zin?’ Vandaag oefenen we zinnen met de grammatica van #dutchgrammar les 9 en 10 over bijvoeglijke naamwoorden (adjectieven). In deze les gaan Martin en Marieke naar de markt. Marieke loopt naar de markt vanaf het station. Daar ziet ze Martin. Dag Martin! Dag Marieke! Wat een mooie jas! Is dat een nieuwe jas? Ja. Dit is een nieuwe jas. Hij is lekker warm. Buiten is het koud. Dus een warme jas is belangrijk. Ik wil ook een warme jas. Dit is een oude jas. Mijn jas is lelijk en een beetje vuil. Ja Martin, die jas is niet mooi en ook niet zo schoon. Hier op de markt verkopen ze ook jassen. Hmmm… Hier is het niet duur. Op de markt verkopen ze goedkope jassen. Ik heb het koud. En ik wil nu een nieuwe jas! Marieke, help me alsjeblieft. Dat is goed. Ik help je. We gaan een nieuwe jas uitzoeken. Dat is heel lief van je. Daar is een kraam met jassen. Hallo, ik wil een nieuwe jas. Dat kan. Een korte jas of een lange jas? Een korte jas, maar wel warm. Ok. Deze jas is kort. Maar het is wel een dikke jas. Hmmm. Hij is een beetje te groot. Nou Martin, misschien ben jij te dun! Hier is nog een jas. Is die niet te klein? Hmmm. Nee hoor, deze is goed. Hoe duur is deze jas? 200 euro Dat is niet goedkoop. Dat is erg duur! Kom op Martin! Zo arm ben je toch niet? Maar zo rijk ook niet! Ok. Hier heb ik nog een jas....

czytaj więcej

Różnica między „haar” i „het haar” w języku niderlandzkim

Sie 18, 19 Różnica między „haar” i „het haar” w języku niderlandzkim

Opublikowane przez w Art2

Drodzy czytelnicy! Dziś pod lupę postanowiłam wziąć słówko „haar”, które ma dwa znaczenia. Pierwsze z nich – ujęte poniżej – może wydać się osobom początkującym nieco skomplikowane. Jest to mianowicie jeden z zaimków dzierżawczych, czyli odmiana zaimka osobowego przez przypadki. Każdy, kto pragnie poprawnie mówić w języku niderlandzkim, powinien znać poniższe odmiany. Pocieszę Was, tak jak sama zawsze się pocieszałam podczas nauki… Dobrze, że uczymy się holenderskiego a nie polskiego bo wtedy mielibyśmy twardy orzech do zgryzienia. Zawsze powtarzam: Jeśli nauczyłeś się polskiego, nauczysz się każdego innego języka, w którym nie ma przypadków! 😉 Więc do dzieła! Zaimki dzierżawcze (de bezittelijke voornaamwoorden) liczba pojedyncza (Enkelvoud) Ik – ja mijn – mój mij (me) – mnie, mi mną Jij (je) – ty jouw (je) – twoje jou (je) – tobie, ci, tobą, ciebie, cię U – Pan/Pani uw – pani/pana u – panu, panem, pana Hij – on zijn – jego hem – jemu, mu, niemu, nim, go, niego Zij – ona haar – jej, nią, niej, ją Het – to, ono zijn – tego het – temu, tego to liczba mnoga (meervoud) wij – my ons/onze – nasz, nasze jullie – wy wasz, wasze, wam, wami, was zij – oni hun – ich, im, nim, nimi, nich hen – ich, je nich U – państwo uw – państwa u – państwu, państwem, państwa Przykłady: Haar naam is Lucy. – ona ma na imię Lucy (dosłownie: jej imię to Lucy) Met wie kom je op het feestje? Ik kom met Ana en haar zusje – Z kim przyjdziesz na imprezkę? Przyjdę z Aną i jej siostrą. Kolejne znaczenie jest prościutkie. Przypuszczam, że większość z Was je zna. Het haartje – włos/włosek De haren/het haar – włosy Dodam, że jeśli okreslamy w języku niderlandzkim, że ktoś ma włosy nie musimy użyć liczby mnogiej(meervoud) tak jak w języku polskim: Zij heeft mooi haar. – ona ma ładne włosy. Możemy również użyć liczby mnogiej, co przyznam szczerze nie zdarza mi się osobiście. Wówczas powiemy: Zij heeft mooie haren. –...

czytaj więcej

Przedstawianie się w języku niderlandzkim [dialog 1][wideo]

Sie 10, 19 Przedstawianie się w języku niderlandzkim [dialog 1][wideo]

Opublikowane przez w Art2, Dialogi po niderlandzku

  Poniżej dialog numer 1 czyli “Przedstawianie się w języku niderlandzkim“. zapoznaj się ze słownictwem patrz lekcja 1 posłuchaj dialogu bez oglądania obejrzyj z napisami po niderlandzku przeczytaj cały dialog po niderlandzku zobacz cały dialog z tłumaczeniem na język polski Dialog 1 – przedstawianie się w języku niderlandzkim. Podstawowe słownictwo: Powitanie i pożegnanie w języku niderlandzkim – lekcja 1 [wideo] Hallo! Ik ben Bart de Pau. Online docent Nederlands. Dit is Heb je zin?. Hier oefenen we Nederlandse zinnen. We combineren de woorden en de grammatica van learndutch.org. Je ziet een filmpje. En je ziet ondertiteling in 2 talen. [de kennismaking] Dit is Marieke. Marieke is in een café. Daar is Martin. Maar, Marieke kent Martin niet. Hallo. Hoi. Hoe heet jij? Ik ben Martin. En jij? Ik heet Marieke. Hoi Marieke. Waar woon jij? Ik woon in Amsterdam. En jij? Ik woon in Rotterdam. Wat ben jij? Ik ben een meisje. Ja, dat zie ik ook wel. Mijn vraag is: Wat is jouw beroep? Oh, mijn beroep. Ik ben docent. Docent? Ja, ik ben docent NT2. NT2? Wat is dat? NT2 is Nederlands als tweede taal. Oh. Ik geef Nederlandse les aan buitenlandse studenten. Wat leuk! Ja, dat is heel leuk. Ik heb studenten uit alle landen. Alle landen? Jazeker. Uit Duitsland. Uit Frankrijk. Uit Engeland. Ik heb een student uit Spanje. Uit Rusland. En één student is Nederlander. Nederlander? Maar spreekt hij dan geen Nederlands? Nee. Hij kan geen Nederlands. Hij heeft een Nederlandse vader en een Franse moeder. Hij woont in Frankrijk. Thuis praten ze Frans. Maar nu wil hij Nederlands leren. Ok. Ik begrijp het. Huh… Mijn werk is een beetje saai. Saai? Ik zit heel de dag achter de computer. Oh… en wat doe je dan? Ik schrijf e-mails en ik bel met klanten. Waar zitten jouw klanten? In de hele wereld. In Duitsland. In Frankrijk. In Engeland. Ik heb een klant in Spanje. In Rusland. En ik heb klanten in Nederland. En welke taal spreek je met je...

czytaj więcej

Formularz zgłoszeniowy do lekarza rodzinnego w Holandii

Lip 25, 19 Formularz zgłoszeniowy do lekarza rodzinnego w Holandii

Opublikowane przez w Art2, Życie w Holandii

Jak wypełnić formularz zgłoszeniowy[inschrijfformulier], gdy chcemy zapisać się w do lekarza rodzinnego Holandii?   Persoonsgegevens [dane osobowe] Geslacht* [płeć] Man [mężczyzna] Vrouw [kobieta] Achternaam [nazwisko] Meisjesnaam [nazwisko panieńskie] Voorletters [pierwsze litery twoich imion] Roepnaam [imię , którym jesteś nazywany tak wołają na Ciebie natomiast to imię nie dostałeś przy urodzeniu. Uwaga to nie jest przezwisko. W Holandii „roepnaam” jest bardzo popularne. W Polsce nie istnieje cos takiego jak „roepnaam”, więc najlepiej wstawić kreskę. Natomiast gdy jest wymagane „roepnaam” wpisz po prostu swoje imię] Geboortedatum [data urodzenia] Geboorteplaats [miejsce urodzenia] Beroep [zawód] Burgerlijke staat [stan cywilny] i tu można wpisać : ->Ongehuwd – niezamężna / nieżonaty ->Gehuwd – żonaty /mężatka ->Gescheiden – rozwiedziony / rozwiedziona ->Verweduwd – wdowa / wdowiec ] Adresgegevens [dane adresowe] Straatnaam [nazwa ulicy] Huisnummer [numer domu] Postcode [kod pocztowy] Woonplaats [ miejsce zamieszkania] Telefoonnummer [numer telefonu] Mobiel [komórka] E-mail [adres mailowy] Przykładowy formularz zgłoszeniowy do lekarza rodzinnego[pdf]   Verzekeringsgegevens en BSN-Nummer [dane ubezpieczeniowe oraz numer identyfikacji podatkowej/ubezpieczenia społecznego tak zwany „sofienumer”] Naam zorgverzekeraar [ nazwa ubezpieczyciela] Verzekeringsnummer [numer ubezpieczenia] Verzekering begindatum [data od kiedy jestes ubezpieczony] BurgerServiceNummer [sofienummer] Gegevens vorige huisarts/huisarts op uw andere woonadres [dane poprzedniego lekarza rodzinnego] Gegevens vorige apotheek/apotheek op uw andere woonadres [dane poprzedniej apteki] Medische gegevens [dane medyczne] Bent u overgevoelig voor of bekend met bijwerkingen voor geneesmiddelen of hulpstoffen? (bijv. penicilline, lactose) Zo, ja voor welke geneesmiddelen en/of hulpstoffen; wat zijn de bijwerkingen? [Czy jesteś nadwrażliwy lub znasz działania niepożądane leków lub substancji pomocniczych? (np. penicylina, laktoza) Jeśli tak, na jakie leki / lub substancję ; jakie są skutki uboczne?] Geneesmiddel en/of hulpstof [Produkt leczniczy i / lub substancja pomocnicza] Bijwerking [Efekt uboczny] Gebruikt u medicijnen?*[Zażywasz leki?] Naam geneesmiddel [nazwa leku] Hoeveel mg gebruik je per dag?[ile mg zażywasz na dzień?] Heeft u een chronische ziekte of komt deze ziekte in uw familie voor?[ Czy ma pan /pani jakąś przewlekłą chorobę lub czy ta choroba występuje w twojej rodzinie? Bij u [ u pana/pani] In uw familie [ w pańskiej/w pani rodzinie] Suikerziekte [cukrzyca] Hart/vaatziekte...

czytaj więcej

RÓŻNICA MIĘDZY GOED i HOED [wymowa]

Cze 29, 19 RÓŻNICA MIĘDZY GOED i HOED [wymowa]

Opublikowane przez w Art2

    W tym dziale poruszamy temat słów, których brzmienie dla nas może nie mieć większego znaczenia, jednak dla Holendra, bądź osoby bardzo dobrze posługującej się tym językiem, może wprowadzić zamęt w zrozumieniu. Sama padłam niejednokrotnie ofiarą swojej niedokładności w wymawianiu poszczególnych słów, stąd też moje zafascynowanie tym tematem i chęć podzielenia się tą wiedzą z Wami. de HOED – kapelusz https://welklidwoord.nl/speech/files/3a0dd49346ecf914730b74c6b643b65f.mp3 GOED – dobrze, dobry https://welklidwoord.nl/speech/files/7a1e0d6f8628b5ebbb21e8fd75385a7b.mp3   Zacznijmy od prostego, znanego przez wszystkich słowa „goed”- dobrze. Przeogromnie ważne jest wymawianie w tym przypadku głoski „g” (hej z chrapiącym w gardle dźwiękiem). W przeciwnym razie, czyli wymawiając miękkie „h” (ha – bez chrapiącego podźwięku), zmienimy diametralnie jego znaczenie. W Zuid-Holland (Holandii Południowej) w wymowie „g” brakuje charakterystycznego chrapania, jednak dźwięk wydobyty jest z górnej części gardła, natomiast „h” z dolnej jego partii. Jednak wciąż wyczuwalna jest różnica. Ponieważ temat jest wbrew pozorom niełatwy, proponuję przysłuchać się dokładnie tym słowom w życiu codziennym np. oglądając TV, bądź słuchając radia. Dodatkowo mamy, które prowadzają swoje dzieci do logopedy, mogą zapytać czy byłoby możliwe uczestniczyć w takich zajęciach ze swoim dzieckiem (ja tak zrobiłam i jestem mega zadowolona). Więc wytężamy uszy, chrapiemy nie śpiąc i szlifujemy naszą wymowę. A oto kilka przykładów: goed – dobrze de hoed – kapelusz Wat goed dat je er bent – Jak dobrze, że (tu, tam = er czyli hier, daar) jesteś. Het huis van de verdachte werd goed onderzocht. – Dom podejrzanego został dobrze przeszukany. Deze hoed staat je goed – Ten kapelusz (dobrze) ci pasuje. Zachęcam do korzystania z aplikacji „welklidwoord”. Tam możemy sprawdzić nie tylko, którego rodzajnika powinniśmy użyć ale również możemy odsłuchać wymowę danego słowa. Kinga Głuchowicz [KiniaRozkminia ]     zobacz również: De Het – darmowa aplikacja na...

czytaj więcej

Ilustrowany słownik niderlandzko-polski (Van Dale)

Cze 05, 19 Ilustrowany słownik niderlandzko-polski (Van Dale)

Opublikowane przez w Art2

  Ilustrowany słownik niderlandzko-polski (Van Dale) Van Dale Beeldwoordenboek Nederlands – Pools [Nowość 7.11.2017 ] Cena: 14,99 euro Ucz się języka niderlandzkiego z wykorzystaniem obrazów dzięki którym poszerzysz swoje słownictwo. Przy każdym zdjęciu znajduje się niderlandzkie i polskie znaczenie danego słowa. Prawie 400 stron słownika zawiera 12500 słów które są zaprezentowane na 3000 kolorowych ilustracjach. Słownik przeznaczony głównie dla osób uczących się języka niderlandzkiego jako obcego(NT2) ale również dla dzieci/młodzieży. Bardzo małe rozmiary pozwalają używać go jako słownika kieszonkowego (16 x 13 cm). Słownik składa się z 13 rozdziałów między innymi: Thuis(w domu), Onderweg(w drodze), Eten en drinken(jedzenie i picie), Opleiding en beroep(edukacja i zawody), Noodgevallen, Getallen en maten. Kup ilustrowany słownik już teraz za jedyne 14,99 euro Dzięki obrazą w łatwy i intuicyjny sposób możemy szybko zapamiętać nowe niderlandzkie słownictwo. Poniżej przykładowe strony ze słownika. Polecamy również: Ilustrowany słownik języka niderlandzkiego (Van Dale) Słownik języka niderlandzkiego Van Dale Pocketwoordenboek / Nederlands als tweede taal (NT2) Inne...

czytaj więcej

Różnica między vinden oraz denken

Cze 03, 19 Różnica między vinden oraz denken

Opublikowane przez w Art2, Gramatyka holenderska

  Różnica między vinden oraz denken Czasownik „vinden” w języku niderlandzkim ma dwa znaczenia – „znaleźć” oraz „myśleć”, ale myśleć w kwestii uważać coś za np. fajne. Jest różnica pomiędzy vinden oraz denken. Denken – myśleć Przykłady: Ik denk aan jou – myślę o tobie Denk jij aan dat meisje? – Myślisz o tej dziewczynie? Wij denken aan een nieuw huis te kopen. – Myślimy o kupnie nowego domu. Vinden – myśleć, uważać, sądzić Ik vind deze jurk mooi. – Myślę, że ta sukienka jest ładna, (czyli niedosłownie) podoba mi się ta sukienka. Ik vind jou leuk – Uważam, że jesteś fajna. (czyli niedosłownie) Lubię cię. Istnieje też różnica pomiędzy vinden – myśleć, uważać (o czym była mowa powyżej) oraz vinden – znaleźć. Nie jest ona w żaden sposób widoczna ani słyszalna. Różni się jednak znaczeniem i jest to wykrywalne w kontekście zdania. Przykłady: Hij vindt alles interessant. – On uważa wszystko za interesujące. Wszystko go interesuje. Zij kan haar boek niet vinden. – Ona nie może znaleźć swojej książki. ODMIANA CZASOWNIKA VINDEN – ZNAJDOWAĆ [czas teraźniejszy, tegenwoordige tijd] Ik vind – ja znajduję Jij vindt – ty znajdujesz (vind jij?) Hij/zij/het vindt – on/ona/ono znajduje U vindt – Pan/Pani znajduje Wij vinden – my znajdujemy Jullie vinden – wy znajdujecie Zij vinden – oni znajdują ODMIANA CZASOWNIKA VINDEN – MYŚLEĆ, UWAŻAĆ [czas teraźniejszy, tegenwoordige tijd] Ik vind – ja uważam, myślę Jij vindt – ty uważasz, myślisz (vind jij?) Hij/zij/het vindt – on/ona/ono,to uważa. myśli U vindt – Pan/Pani uważa, myśli Wij vinden – my uważamy, myślimy Jullie vinden – wy uważacie, myślicie Zij vinden – oni uważają, myślą ODMIANA CZASOWNIKA DENKEN – MYŚLEĆ [czas teraźniejszy, tegenwoordige tijd] Ik denk – ja myślę Jij denkt – ty myślisz (denk jij?) Hij/zaj/het denkt – on/ona/ono myśli U denkt – Pam/Pani myśli Wij denken – my myślimy Jullie denken – wy myślicie Zij denken – oni myslą Odmiana w czasie przeszłym niedokonanym [imperfectum inaczej zwanym onvooltooid verleden tijd] Ik vond Jij vond Hij/zij/het vond U...

czytaj więcej
Nasza witryna internetowa wykorzystuje pliki cookies. Kontynuując przeglądanie strony, akceptujesz politykę prywatności.
OK
X
¤