Koningsdag czyli Dzień Króla w Holandii (Niderlandach)

Kwi 27, 21 Koningsdag czyli Dzień Króla w Holandii (Niderlandach)

Opublikowane przez w Art2, Kalendarz

  Dzień Króla(de Koningsdag) jest obchodzony 27 kwietnia(april). Narodowe święto Holandii(Nederland) podczas którego świętujemy urodziny króla(de verjaardag van de Koning) Król(de Koning) Willem-Aleksander wraz z rodziną każdego roku odwiedzają inną miejscowość. W tym roku Król odwiedzi Maastricht. W ostatnich latach były to: 2021 – Eindhoven 2020 – Paleis Huis ten Bosch 2019 – Amersfoort 2018 – Groningen 2017 – Tilburg 2016 – Zwolle 2015 – Dordrecht (Udało mi się być i świętować urodziny króla. 😉 2014 – De Rijp en Amstelveen Dzień Króla jest obchodzony 27 kwietnia od 2014 roku(vanaf 2014). Dzień ten jest dla większości mieszkańców dniem wolnym (de vrije dag)od pracy. Uwaga! Jeśli 27 kwietnia wypada w niedzielę, Dzień Króla obchodzony jest dzień wcześniej. Als 27 april op een zondag valt, wordt Koningsdag de dag ervoor gevierd. Słowniczek z okazji Dnia Króla: de Koninklijke Familie – rodzina królewska de koets – kareta de troon – tron de kroon – korona vieren – świętować het feest – święto, uroczystość de feestdag – dzień świąteczny de vrije dag – dzień wolny oranje – pomarańczowy de dochter(-s) – córka de prinses – księżniczka de prins – książę de koningin – królowa de koning – król het paleis – pałac het kasteel – zamek Historia obchodów Dnia Króla:   https://www.koninklijkhuis.nl/onderwerpen/koningsdag/geschiedenis-koningsdag...

czytaj więcej

Praca ze znajomością języka niderlandzkiego w Polsce

Kwi 12, 21 Praca ze znajomością języka niderlandzkiego w Polsce

Opublikowane przez w Art2, praca z językiem niderlandzkim

Jak połączyć przyjemne z pożytecznym, czyli jak Natalia rozwija znajomość niderlandzkiego i jest za to jeszcze wynagradzana. Oferty pracy z językiem niderlandzkim w Polsce można znaleźć w głównie w dużych miastach jednak przy pracy zdalnej nie ma to znaczenia. Większość ofert pracy jest dla osób znających język niderlandzki na poziomie B1/B2 i wyższym. Poniżej przeczytaj wywiad z Natalią, która w pracy wykorzystuje język holenderski. Imię: Natalia Stanowisko: Operations Analyst Znajomość języków obcych: Angielski C1, Rosyjski C1, Niderlandzki B2   Natalio, dlaczego język holenderski? Jak zaczęła się przygoda z tym językiem? Moja przygoda z językiem zaczęła się w latach 2016-2017. Ówczesna praca zawodowa wiązała się z częstymi lotami do Holandii i siłą rzeczy postanowiłam na początku nauczyć się samych podstaw, aby łatwiej mi było poruszać się na lotniskach, stacjach kolejowych, supermarketach itd. Oczywiście większość rzeczy opisanych jest również po angielsku, ale jak w każdym kraju – nie wszystko. Postanowiłam zatem, że „wskoczę” chociażby na ten poziom A1. Czy miałaś takie chwile, że myślałaś by rzucić naukę tego języka? Jak udało Ci się zmotywować do nauki, masz jakieś tajemne tricki? Oczywiście uczyłam się go z przerwami. Nie miałam ogromnej potrzeby i motywacji do nauki, gdyż miałam inną pracę i robiłam to zupełnie dla siebie. Chociaż w głębi duszy czułam, że jest to w Polsce na tyle niepopularny język, że może kiedyś stanie się moim dużym atutem. I…tak właśnie się stało! Pandemia dała wszystkim ostro w kość, a ja będąc sportowcem musiałam znaleźć inną pracę. Swoje poszukiwania opierałam na języku niderlandzkim, gdyż miałam świadomość jego wyjątkowości na rynku polskim. Czy znasz jeszcze jakieś języki obce? Znam angielski i rosyjski na wysokim poziomie, a stopień niżej niderlandzki 🙂 Podobno im więcej języków się zna, tym łatwiej uczyć się kolejnych. Muszę wypróbować! Mój kolejny cel to francuski i hiszpański. Trzymamy kciuki! Czy obecnie wykorzystujesz zawodowo język holenderski? Zacznijmy od początku. Pracuję w European Business Support Centre, które to centrum jest częścią globalnej grupy Marsh McLennan. Wspieramy procesy biznesowe spółek należących do grupy z wielu krajów europejskich, dlatego tak ważna jest znajomość języków...

czytaj więcej

Wielkanoc[Pasen] – czyli jak mówić o świętach po niderlandzku (holendersku)

Kwi 03, 21 Wielkanoc[Pasen] – czyli jak mówić o świętach po niderlandzku (holendersku)

Opublikowane przez w Art2, Kalendarz

  Jak składać życzenia na Wielkanoc po niderlandzku: Vrolijk Pasen en groetjes aan de Paashaas! wij wensen jou hele fijne Paasdagen Vrolijk Pasen! wij wensen jou een vrolijk Pasen! Z okazji nadchodzącej Wielkanocy trochę słownictwa:   Wielkanoc- Pasen (christelijk feest waarop Jezus’ opstanding wordt gevierd ) Wielki Piątek- Goede Vrijdag Niedziela Wielkanocna- Eerste(1e) Paasdag [paaszondag] Poniedziałek Wielkanocny – Tweede(2e) Paasdag [paasmaandag ] Środa popielcowa – De aswoensdag post – de vastentijd Wat is Goede Vrijdag? zając wielkanocny(również zajączek z czekolady)- de paashaas pisanka(również jajko z czekolady)- het paasei tradycja – de traditie zwyczaj – de gewoonten śniadanie wielkanocne – het paasontbijt, paasbrunch(poźne śniadanie/lunch wielkanocny) śniadanie – het ontbijt jajko(jajka) – het ei(de eieren) jajeczko – het eitje koszyczek – het mandje kościół – de kerk msza – de mis papież – de paus biskup – de bisschop ksiądz – de priester       Przepis na Mazurka po niderlandzku. Wielkanoc w Polsce. Opis po niderlandzku....

czytaj więcej

Begrijpen vs Verstaan – kiedy używać w języku niderlandzkim[wideo]

Mar 25, 21 Begrijpen vs Verstaan – kiedy używać w języku niderlandzkim[wideo]

Opublikowane przez w Art2, Czasowniki w języku niderlandzkim

  Jak już prawdopodobnie zdążyliście się zorientować, język holenderski zaskakuje bogactwem słownictwa. Często mamy do czynienia ze słowami, które subtelnie różnią się znaczeniem, a w rezultacie jednak w zdaniu i zrozumieniu dzieli je przepaść. Dziś o „begrijpen” i „verstaan”. begrijpen – rozumieć w sensie rozumienia tematu, zagadnienia, sensu czegoś. verstaan – rozumieć w sensie zrozumienia czyjejś wymowy, niedosłyszenia czegoś dokładnie. Odmiana “begrijpen” w czasie teraźniejszym: Ik begrijp Jij, zij, hij, het begrijpt Wij, zij, jullie begrijpen Odmiana “ begrijpen” w czasie przeszłym niedokonanym: Ik, jij, zij, hij, het begreep Wij, zij, jullie begrepen Odmiana “begrijpen” w czasie przeszłym dokonanym: Ik heb begrepen Jij hebt begrepen Zij, hij, het heeft begrepen Wij, zij, jullie hebben begrepen Odmiana “verstaan” w czasie teraźniejszym: Ik versta Jij, zij, hij, het verstaat Wij, zij, jullie verstaan Odmiana w czasie przeszłym niedokonanym: Ik, jij, hij, zij, het verstond Wij, zij, jullie verstonden Odmiana “verstaan” w czasie przeszłym dokonanym: Ik heb verstaan Jij hebt verstaan Zij, hij, het heeft verstaan Wij, zij, jullie hebben verstaan Przykłady: Ik begrijp niet wat je bedoelt – Nie rozumiem co masz na myśli Hij verstond mij niet, omdat ik pratte met een volle mond – Nie zrozumiał mnie ponieważ rozmawiałem z pęłną buzią. Powodzenia kochani! Nie bójcie się mówić. Albo zostaniecie zrozumiani albo nie. Zawsze możecie zapytać: Heb je me goed begrepen? lub: Heb je me goed verstaan? Pozdrawiam Kinga Głuchowicz [KiniaRozkminia ] Wyjaśnione po polsku znaczenie i użycie: begrijpen, snappen & verstaan Wyjaśnione po niderlandzku i angielsku znaczenie i użycie: begrijpen, bedoelen, snappen, horen, betekenen,...

czytaj więcej

Zmiana wybór ubezpieczenia zdrowotnego w Holandii a nauka języka niderlandzkiego[wideo]

Gru 06, 20 Zmiana wybór ubezpieczenia zdrowotnego w Holandii a nauka języka niderlandzkiego[wideo]

Opublikowane przez w Art2, Życie w Holandii

Nederlandse zorgverzekering – holenderskie ubezpieczenie zdrowotne   Ubezpieczenie zdrowotne(de zorgverzekering) należy zawrzeć(afsluiten) z ubezpieczycielem(de zorgverzekeraar) i opłacać każdego miesiąca składkę(de premie). Każdy, kto przyjedzie mieszkać i/lub pracować do Holandii musi wykupić przynajmniej ubezpieczenie podstawowe(de basisverzekering) w ciągu 4 miesięcy, mimo że posiada ubezpieczenie ze swojego kraju. Ubezpieczenie obowiązuje od pierwszego dnia zamieszkania/pracy w NL. Oznacza to że gdy zawrzesz ubezpieczenie w 3 miesiącu to musisz zapłacić również za 2 pierwsze miesiące ale również dostaniesz zwrot kosztów leczenia od pierwszego dnia pobytu. Gdy nie wykupisz ubezpieczenia w ciągu pierwszych 4 miesięcy pobytu w Holandii ryzykujesz otrzymaniem kary(de boete) oraz że samemu poniesiesz koszty leczenia w danym okresie. Każdy, kto opłaca ubezpieczenie i ma niskie dochody ma prawo do dofinansowania kosztów leczenia(de zorgtoeslag) ale o tym poniżej. Każdego roku ponad 6% mieszkańców Holandii zmienia ubezpieczyciela. Masz pytania? Napisz do nas.[Życie w  Holandii] www.zorgkiezer.nl – jedna z najlepszych porównywarek/wyszukiwarek ubezpieczeń zdrowotnych w Holandii   Podstawowe słownictwo: de ziektekostenverzekering – ubezpieczenie zdrowotne de basisverzekering – ubezpieczenie podstawowe de goedkoopste basisverzekering – najtańsze ubezpieczenie podstawowe aanvullende verzekering – ubezpieczenie dodatkowe/uzupełniające de vergoeding(de dekking) – pokrycie kosztów (leczenia) de toeslag – dodatek/dofinansowanie de verzekeringsmaatschappij – ubezpieczalnia, zakład ubezpieczeń de zorgverzekeraar – ubezpieczyciel wijzigingen doorgeven – dostarczyć zmiany collectieve verzekering – ubezpieczenie grupowe de declaratie/ de nota indienen – złożyć deklarację/wniosek (w celu pokrycia kosztów leczenia) de zorgpas – karta ubezpieczenia zdrowotnego EHIC (Europese zorgpas) – Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego   Słownictwo dotyczące ubezpieczenia zdrowotnego po polsku i niderlandzku   Najważniejsze zwroty i słówka po niderlandzku dotyczące ubezpieczenia w Holandii   Koszty ubezpieczenia(de zorgkosten) Wysokość składki ubezpieczeniowej(de premie) uzależniona jest od wyboru ubezpieczalni oraz pakietów dodatkowych i ich zawartości.   Każde ubezpieczenie podstawowe zawiera to samo niezależnie od ubezpieczalni. Świadczenia jakie są refundowane oraz w jakim stopniu co roku określa rząd.   Eigen Risico czyli udział własny W przyszłym roku udział własny będzie wynosił od 385 euro do 885 euro. Jeśli wiesz że np. korzystanie z usług specjalisty lub planowana wizyta w szpitalu cię nie czeka w przyszłym roku możesz zwiększyć ryzyko własne...

czytaj więcej

Zakupy. Użycie liczebników w języku niderlandzkim oraz liczba mnoga rzeczowników [dialog 7][wideo]

Cze 30, 20 Zakupy. Użycie liczebników w języku niderlandzkim oraz liczba mnoga rzeczowników [dialog 7][wideo]

Opublikowane przez w Art2, Dialogi po niderlandzku

  Poniżej rozmówki numer 7 czyli “Zakupy. Użycie liczebników w języku niderlandzkim oraz liczba mnoga rzeczowników”. Zapoznaj się ze słownictwem patrz lekcja 7  posłuchaj dialogu bez oglądania obejrzyj z napisami po niderlandzku przeczytaj cały dialog po niderlandzku zobacz cały dialog i wideo z tłumaczeniem na język polski Dialog 7 – “Zakupy. Użycie liczebników w języku niderlandzkim oraz liczba mnoga rzeczowników”. Podstawowe słownictwo:   Liczebniki(liczby) w języku niderlandzkim – Lekcja 7[wideo]     Zobacz również: Liczba mnoga rzeczowników (het meervoud) w języku niderlandzkim   Hallo. Ik ben Bart de Pau, online docent NT2. Welkom bij ‘Heb je zin?’. In deze les oefenen we de grammatica van #dutchgrammar les 11 en 12 over getallen en het meervoud. Martin en Marieke zijn op de markt. Ze gaan eten kopen. Daarna gaat Martin voor Marieke koken. Wat wil je eten? vraagt Martin aan Marieke. Eh… Wat vind je lekker? Ik hou van Hollandse kost. Een stukje vlees, aardappelen en groente. Dan gaan we eerst naar de groenteboer. Verse grote tomaten… uien in de aanbieding… mooie groene bonen… Hoeveel aardappelen zullen we kopen? We zijn met twee personen. Ehh… tien aardappelen. Dat is goed. 10 aardappelen alstublieft één twee drie vier vijf zes zeven acht negen tien Alstublieft! Hoeveel kost dat? 920 gram Dat is 2 euro 50. Anders nog iets meneer? Marieke, welke groente wil je? Ik vind courgettes lekker. Mag ik 2 courgettes? 2 courgettes voor meneertje zobacz również: Owoce i warzywa w języku niderlandzkim – lekcja 31[wideo] Even kijken… 500 gram Dat is 3 euro 25. Anders nog iets? Hmmm… nee, dat was het. 2 euro 50 plus 3 euro 25 is 5 euro 75 Alstublieft, hier is een briefje van 10. Dan krijgt u van mij wisselgeld. 10 euro min 5 euro 75 is 4 euro 25 Alstublieft: 2 munten van 2 euro en 2 muntjes: één van 20 cent en één van 5 cent. Nu alleen nog een lekker stukje vlees. Wat vind jij lekker Martin? Biefstuk! Lust jij dat? Ja natuurlijk! Dat vind ik...

czytaj więcej

Znaki interpunkcyjne [leestekens] w języku niderlandzkim oraz znaki specjalne[wideo]

  Lista znaków interpunkcyjnych wraz z ich nazwami w języku niderlandzkim oraz polskim: znaki inteprunkcyjne – de leestekens znak interpunkcyjny – het leesteken de interpunctie – interpunkcja . – punt (kropka)   , – komma (przecinek) kom·ma (de; v(m); meervoud: komma’s; verkleinwoord: kommaatje) ; – puntkomma (średnik) punt·kom·ma (de; v(m); meervoud: puntkomma’s) ? – vraagteken (znak zapytania, pytajnik) vraag·te·ken (het; o; meervoud: vraagtekens) ! – uitroepteken (znak wykrzyknienia czyli “wykrzyknik”) uit·roep·te·ken (het; o; meervoud: uitroeptekens) : – dubbele punt(dwukropek) – – liggend streepje lub streepje(myślnik czyli “pauza”) … – (wielokropek) “”, “”, ‘’ lub «» – aanhalingsteken(cudzysłów) aan·ha·lings·te·ken (het; o; meervoud: aanhalingstekens) Dla średnio-zaawansowanych lekcja z wyjaśnieniem po niderlandzku kiedy używamy znaki interpunkcyjne:   inne znaki specjalne w informatyce/matematyce: @ – apenstaartje, at-teken # – hekje(hashtag) % ^ & * / – schuine streep * – sterretje () – tussen haakjes(nawias np. w matematyce) ( – haakje open ) – haakje dicht _ – laag streepje ÷ – delen/gedeeld door x – keer/maal + – plus – – minus    ...

czytaj więcej

Dwa znaczenia czasownika aansteken w języku niderlandzkim

Lut 13, 20 Dwa znaczenia czasownika aansteken w języku niderlandzkim

Opublikowane przez w Art2

Język niderlandzki [holenderski] zadziwia. Z jednej strony bogaty jest w słowa, które brzmią podobnie ale ta subtelna różnica ma ogromne znaczenie. Z drugiej strony słowa, które brzmią oraz pisane są tak samo a jednak znaczą zupełnie coś innego. Dziś przybliżę Wam właśnie ten drugi przykład. Aansteken – odpalić np. papierosa, petardę, zapałkę Krótka odmiana: Ik steek aan – ja odpalam Jij/zij/hij/het steekt aan – ty/ona/on/to,ono odpala(sz) Wij/jullie/zij steken aan – my/wy/oni odpalamy,odpalacie,odpalają Czas przeszły: stak aan lub heb/hebt/heeft/hebben aangestoken Przykłady: Ik steek een sigaret aan. – Odpalam papierosa. Hij heeft een vuurwerk aangestoken. – On odpalił petardę. Jij stak een kaars aan. – Ty odpaliłeś świeczkę. Kolejne znaczenie tego, dość często używanego słowa, to zarażać. Aansteken – zarażać Jeden z najbardziej znanych synonimów to besmetten. Odmiana dokładnie taka sama, tylko kontekst inny. Uwielbiam to 😊 Przykłady: Ik ben nu ook verkouden. Mijn broer heeft me aangestoken. – Też jestem przeziębiony. Mój brat mnie zaraził. Mam nadzieję, że przyda Wam się wiedza na temat tych słów i będziecie korzystać. Do kolejnego słowa😉 Kinga Głuchowicz [KiniaRozkminia...

czytaj więcej

Dobra rada czyli jak uczyć się języka niderlandzkiego

Sty 11, 20 Dobra rada czyli jak uczyć się języka niderlandzkiego

Opublikowane przez w Art2

...

czytaj więcej

Verkleinwoorden – czyli zdrobnienia w języku niderlandzkim. [wideo]

  Zdrobnienia w języku niderlandzkim tworzymy poprzez dodanie odpowiedniej końcówki do rzeczownika(zelfstandig naamwoord) np.  -je, -tje, -pje of -etje . Dodatkowo zdrobnienia w języku niderlandzkim otrzymują zawsze rodzajnik het. Gdy nie wiemy czy dany rzeczownik posiada rodzajnik de/het możemy utworzyć zdrobnienie i wtedy jesteśmy pewni że otrzyma rodzajnik het.   Najczęściej aby utworzyć zdrobnienie od rzeczownika trzeba dodać końcówkę -je np.: het huis [dom] – het huisje de bank [ławka, kanapa] – het bankje de lamp [lampa] – het lampje Zdrobnienie otrzymuje końcówkę -tje gdy rzeczownik kończy się na -l, -n, -w, -r, -e, -a, -o, -u np.: de tafel [stół]- het tafeltje de kameel[wielbłąd] – het kameeltje de maan [księżyc]– het maantje de vrouw [kobieta]– het vrouwtje het haar [włos/y]– het haartje de dame [pani, dama]– het dametje de zee [morze]- het zeetje Zawsze warto mieć dobrą książkę do gramatyki języka niderlandzkiego. Zobacz poniżej nasze propozycje: https://naukaholenderskiego.pl/genre/ksiazki-do-nauki-gramatyki-jezyka-niderlandzkiego/   Uwaga[Let op]: gdy rzeczownik kończy się na -a-o-u wtedy samogłoska ta jest podwajana: de opa [dziadek] – het opaatje de paraplu [parasol] – het parapluutje Gdy rzeczownik zakończony jest na samogłoskę -m wtedy zrobnienie kończy się na -pje np.: de boom [drzewo]- het boompje de film [film] – het filmpje het raam [okno] – het raampje Niektóre zdrobnienia tworzymy całkowicie inaczej i kończą się na -etje np:. de bon [paragon, kupon] – het bonnetje de man [mężczyzna, mąż] – het mannetje de ring [pierścionek]– het ringetje de bal [piłka]– het balletje het ding [rzecz] – (het) dingetje de slang [wąż] – het slangetje   Wkrótce część 2 dla bardziej zaawansowanych. Chcesz dostać powiadomienie gdy artykuł zostanie opublikowany? Zapisz się do...

czytaj więcej
Nasza witryna internetowa wykorzystuje pliki cookies. Kontynuując przeglądanie strony, akceptujesz politykę prywatności.
OK
X
¤