Liczba mnoga rzeczowników (het meervoud) w języku niderlandzkim

Lip 28, 15 Liczba mnoga rzeczowników (het meervoud) w języku niderlandzkim

Jak tworzyć liczbę mnogą (het meervoud) rzeczowników w języku niderlandzkim?
Upraszczając temat można powiedzieć, że większość rzeczowników dostaje po prostu końcówkę -en, a pozostałe -s. To najkrótsza wykładnia zasady dla tych, którzy nie chcą lub nie potrzebują zagłębiać się w szczegóły.

Dla tych dociekliwych (lub zmuszonych do wgryzania się w gramatykę niderlandzką) napiszę o trzech sposobach tworzenia liczby mnogiej:

1) Dodajemy końcówkę -en:

het boek – de boeken  –  książka – książki
de lamp – de lampen – lampa – lampy

W tym wypadku warto pamiętać o trzech wyjątkach:

a)  s w liczbie pojedyńczej zamienia się w z w liczbie mnogiej)

het huis – de huizen – dom

b) f w końcówce rzeczownika w liczbie pojedyńczej zamienia się w -v w liczbie mnogiej

de wolf – de wolven – wilk

c) rzeczowniki zakończone na -heid w liczbie pojedyńczej, dostają koncówkę -heden w liczbie mnogiej.
To są zazwyczaj rzeczowniki powstałe od przymiotników:

de moeilijkheid – de moeilijkheden – trudność


 

 

 


2) Dodajemy końcówkę -s:

a) gdy rzeczowniki składają się z więcej niż jednej sylaby i kończą się na -e, -el, -er, -em, -ie, -en

de tafel – de tafels – stół

b) gdy rzeczowniki kończą się na -eau, –é

de café – de cafés – kawiarnia

3) Dodajemy końcówkę‘s:

a)
 gdy rzeczowniki kończą się na -a, -i, -o, -u, -y

de mama – de mama‘s – mama

b) do skrótów

tv – tv’s – telewizja

Wyjątkiem są skróty zakończone na -s, -x. Te dostają końcówkę -en, jak np: GPS – GPSen – nawigacja GPS.


 

 


No i jest jeszcze kilka wyjątków – do zapamiętania. Nieregularną formę liczby mnogiej w języku holenderskim posiadają rzeczowniki:

het schip – de schepen – statek
het schaap – de schepen – owca
het lid – de leden – członek (zarówno jako członek stowarzyszenia jak i męska część ciała)
de stad – de steden – miasto

To te najczęściej spotykane wyjątki.

Cała ta spisana wykładnia wygląda może trochę skomplikowanie, ale zaręczam, że w praktyce wiele form wchodzi do głowy przez osłuchanie. I potem np.: forma de bloem – de bloemen (kwiaty) będzie jedyną, która nam pasuje. A do reguł warto zajrzeć w wypadku wątpliwości.

DORA

Ten artykuł pochodzi z bloga Język holenderski – pół żartem, pół serio

 

 

 

Napisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Nasza witryna internetowa wykorzystuje pliki cookies. Kontynuując przeglądanie strony, akceptujesz politykę prywatności.
OK
X
¤